Mi vagyunk a Csevegő Pavilon fordítói...

2024.03.07

Sziasztok. Ilyen még nem igazán volt, így hoztunk nektek magunkról egy kis ismertetőt. Sokan nem tudják elképzelni, ki ül a világháló másik oldalán, ki az, aki elhozza neki a kikapcsolódása tárgyát. Reméljük, így egy kicsit közelebb érzitek majd magatokat hozzánk, és nem csak egy-egy facebookos profilkép jut majd rólunk eszetekbe.

Sakura: Sziasztok. Én egy 30 éves, 2 gyermekes anyuka vagyok. Hivatalos munkahelyen jelenleg nem dolgozom, hisz a kisebbik gyermekem még csak alig 3 éves, de a család vállalkozásában aktívan részt veszek. Ebből adódik az is, hogy van, hogy 1-2 hétre "eltűnök", mert vannak olyan időszakok, mikor az általam oly nagyon szeretett hobbit, a fordítást, nehezen tudom összeegyeztetni a mindennapi életemmel. De igyekszem... Fordítás terén, inkább a romantikus-tragikus drámákat a "nehezebb" történeteket szeretem. Vígjátékokat és a könnyed szerelmi szálas sorozatokat/filmeket kevésbé részesítek előnyben, viszont származási ország kedvencem nincs. Amelyik történet épp megtetszik, abba kezdek bele, függetlenül attól, melyik országból származik.

Mandea: Sziasztok! Mandea vagyok. Kalandos életem során sok mindennel foglalkoztam és valahogy mindig kilógtam a sorból. Ha magamat kellene jellemezni, akkor leginkább a túlélő kategóriát jelölném meg. Egy komoly betegség okozta pihenő során csöppentem a kínai sorozatok világába, és úgy éreztem, hogy a fordítás pont nekem való. Több műfaj is a kedvencem, a romantikus vígjátéktól kezdve a wuxián át a komolyabb hangvételű családi történetekig szinte mindenre vevő vagyok, a lényeg, hogy sok legyen benne az érzelem, amit hiányolok ebből az elhidegült világból.

Vonietta: Sziasztok! Vonietta a nevem, még középiskolában tanulok, ezért sajnos csak keveset tudok a fordítással foglalkozni. Bár kevés az időm, időnként azért visszatérek a csapathoz, ha másért nem is, de szívesen segítek. Kedvenceim a mesés történetek, amik tele vannak varázslattal és mindenféle lényekkel. Szeretem, ha valaminek boldog vége van, de ha kell néhány zsepi, az sem baj.

Anonymus Family: Sziasztok! Az Anonymus Family valójában több főből áll, és ahogy a nevünkből is kitalálhattátok, egy család tagjai vagyunk. (Összesen hárman.) Szeretjük a pontosságot és a jól végzett munkát, ezért mindenki hozzáteszi a fordításhoz a saját tudása legjavát. Férfiként természetesen az akcióban dúsabb műfajt kedvelem, az enyém a posztolás és a technikai háttér, míg a családom hölgy tagjai a romantikára hajlanak, és a háttérben segítik a fordítást. Többen vagyunk, így a választott munkáink is többfélék.

Martini: Sziasztok. Martini vagyok. Évek óta rajongója vagyok az ázsiai sorozatoknak. Sokszor találkoztam egyes csoportokban azzal, hogy kevés a fordító és sok a népszerű sorozat. Arra gondoltam, talán módosíthatok kicsit az arányon. Amikor az időm engedi, fordítok. Szeretem csinálni, kihívás a számomra. A kínai, kosztümös, sok részes, főleg intrikákkal, politikával, és cselszövéssel teli sorozatokat szeretem. Kezdő vagyok, később szeretném még kipróbálni magam más műfajban is.